message, or gospel
feminine, singular, emphatic, noun
The English word “Gospel” comes from the Old English contraction “god-spel”, literally “good-news”, which is also the meaning of the Greek term Ευαγγέλιο (“evangelion”). However, the Aramaic word is סברתי, which means simply “message”. This word occurs a total of six times in the Khabouris Manuscript of the Peshitta New Testament, at Matthew 26:13 - Mark 8:35 - Mark 10:29 - Mark 13:10 - Mark 14:9 - Mark 16:15.
I tell you honestly, that wherever this message is [preached / proclaimed] in this [age / world], a [memorial / remembrance] shall be spoken about her. (Matthew 26:13)
Whoever desires to live, their soul shall perish – and whoever’s soul shall perish because of My message shall live. (Mark 8:35)
To which Yeshue said, "I tell you honestly, that no man has left his house, or the house of his brother or his sister, or else his father or mother, [wife / woman], son or village, because of My message." (Mark 10:29)
But before that they will prepare to proclaim My message among the [people / nations]. (Mark 13:10)
I say to you truly that everywhere that My message is proclaimed, unto this [age / world / æternity] so too shall a [remembrance / memorial] of her be spoken. (Mark 14:9)
And He spoke, telling them to go [unto æternity / into the world / into this age] proclaiming My message unto [all / the whole] of creation. (Mark 16:15) If the Aramaic Peshitta was translated from Greek, we would expect the Aramaic to be a translation of the word Ευαγγέλιο or “good news”, but instead we find the word for “message” being used in Aramaic.